Genesis 45:8

LXX_WH(i)
    8 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G3364 ADV ουχ G4771 P-NP υμεις G1473 P-AS με G649 V-RAI-2P απεσταλκατε G3592 ADV ωδε G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-AS με G3739 CONJ ως G3962 N-ASM πατερα G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G2962 N-ASM κυριον G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G758 N-ASM αρχοντα G3956 A-GSF πασης G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 8 ועתה לא אתם שׁלחתם אתי הנה כי האלהים וישׂימני לאב לפרעה ולאדון לכל ביתו ומשׁל בכל ארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6258 ועתה So now H3808 לא not H859 אתם you H7971 שׁלחתם sent H853 אתי   H2008 הנה me hither, H3588 כי but H430 האלהים God: H7760 וישׂימני and he hath made H1 לאב me a father H6547 לפרעה to Pharaoh, H113 ולאדון and lord H3605 לכל of all H1004 ביתו his house, H4910 ומשׁל and a ruler H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
Vulgate(i) 8 non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 8 Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missum sum: qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universæ domus ejus, ac principem in omni terra Ægypti.
Wycliffe(i) 8 Y was sent hidur not bi youre counsel, but bi Goddis wille, which made me as the fadir of Farao, and the lord of al his hows, and prince in al the lond of Egipt.
Tyndale(i) 8 So now it was not ye that sent me hither but God: and he hath made me father vnto Pharao and lorde ouer all his house and rueler in all the land of Egipte.
Coverdale(i) 8 And now, it was not ye then that sent me hither, but God which hath made me a father vnto Pharao, & lorde ouer all his house, and a prynce in the whole lande of Egipte.
MSTC(i) 8 So now it was not ye that sent me hither, but God: and he hath made me father unto Pharaoh and lord over all his house, and ruler in all the land of Egypt.
Matthew(i) 8 So nowe it was not ye that sent me hyther, but god: and he hath made me father vnto Pharao and Lorde ouer al his house, & rueler in all the lande of Egypte.
Great(i) 8 So nowe it was not ye that sent me hyther, but God: which hath made me a father vnto Pharao & Lorde of all hys house, & ruler thorowe out all the lande of Egypte.
Geneva(i) 8 Now the you sent not me hither, but God, who hath made mee a father vnto Pharaoh, and lorde of all his house, and ruler throughout all the land of Egypt.
Bishops(i) 8 So nowe, it was not ye that sent me hyther, but God whiche hath made me a father to Pharao, and lorde of all his house, and ruler throughout all the lande of Egypt
DouayRheims(i) 8 Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt.
KJV(i) 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
Thomson(i) 8 Now therefore it was not you who sent me hither, but it was God. And he hath made me like a father to Pharao, and lord of all his house and governor of all the land of Egypt.
Webster(i) 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
Brenton(i) 8 Now then ye did not send me hither, but God; and he hath made me as a father of Pharao, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 8 Νῦν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε, ἀλλὰ ὁ Θεός· καὶ ἐποίησέ με ὡς πατέρα Φαραὼ, καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 8 So now it was not you that sent me hither, but God; and he hath made me a father to Pharaoh, and a lord for all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
YLT(i) 8 and now, ye—ye have not sent me hither, but God, and He doth set me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt.
JuliaSmith(i) 8 And now not you sent me here, but God: and he placed me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt.
Darby(i) 8 And now it was not you [that] sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and governor over all the land of Egypt.
ERV(i) 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
ASV(i) 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 8 So now it was not you that sent me hither, but God; and He hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
Rotherham(i) 8 Now, therefore, it was not, ye, who sent me hither, but, God, himself,––who also appointed me to be a father to Pharaoh, and a lord to all his house, and a ruler, over all the land of Egypt.
CLV(i) 8 And now, not you send me hither, for it was the Elohim. And constituting me is He a father to Pharaoh, and lord of all his household, and ruler in all the land of Egypt.
BBE(i) 8 So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
MKJV(i) 8 And now you did not send me here, but God. And He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler over all the land of Egypt.
LITV(i) 8 And now you did not send me here, but God. And He has placed me for a father to Pharaoh, and for a lord in all his house, and a ruler in all the land of Egypt.
ECB(i) 8 And now, you - you sent me not here, but Elohim: and he set me, father to Paroh and adoni of all his house and a sovereign throughout all the land of Misrayim.
ACV(i) 8 So now it was not you that sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
WEB(i) 8 So now it wasn’t you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
NHEB(i) 8 So now, it wasnʼt you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
AKJV(i) 8 So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
KJ2000(i) 8 So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
UKJV(i) 8 So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
TKJU(i) 8 So now it was not you that sent me here, but God: And He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
EJ2000(i) 8 So now it was not you that sent me here, but God; and he has made me as a father to Pharaoh and lord of all his house and a ruler throughout all the land of Egypt.
CAB(i) 8 Now then, you did not send me here, but God; and He has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt.
LXX2012(i) 8 Now then you⌃ did not send me hither, but God; and he has made me as a father of Pharao, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt.
NSB(i) 8 »It was not you who sent me here, but God. He has made me like a father to Pharaoh. He made me lord over his entire household, and ruler of Egypt.
ISV(i) 8 As a result, it wasn’t you who sent me here, but God himself! He established me as a father-figure to Pharaoh himself! I’m in charge of his entire palace and ruler over the entire land of Egypt.
LEB(i) 8 So now, you yourselves did not send me here, but God put me here as father to Pharaoh and as master of all his household, and a ruler over all the land of Egypt.
BSB(i) 8 Therefore it was not you who sent me here, but God, who has made me a father to Pharaoh—lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
MSB(i) 8 Therefore it was not you who sent me here, but God, who has made me a father to Pharaoh—lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
MLV(i) 8 So now it was not you* that sent me here, but God and he has made me a father to Pharaoh and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
VIN(i) 8 »It was not you who sent me here, but God. He has made me like a father to Pharaoh. He made me lord over his entire household, and ruler of Egypt.
Luther1545(i) 8 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum HERRN über all sein Haus und einen Fürsten in ganz Ägyptenland.
Luther1912(i) 8 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über all sein Haus und zum Fürsten in ganz Ägyptenland.
ELB1871(i) 8 Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott; und er hat mich zum Vater des Pharao gemacht und zum Herrn seines ganzen Hauses und zum Herrscher über das ganze Land Ägypten.
ELB1905(i) 8 Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott; und er hat mich zum Vater des Pharao gemacht und zum Herrn seines ganzen Hauses und zum Herrscher über das ganze Land Ägypten.
DSV(i) 8 Nu dan, gij hebt mij herwaarts niet gezonden, maar God Zelf, Die mij tot Farao's vader gesteld heeft, en tot een heer over zijn ganse huis, en regeerder in het ganse land van Egypte.
Giguet(i) 8 Ce n’est donc point vous qui m’avez envoyé ici, mais Dieu, qui m’a fait comme le père du Pharaon maître de toute sa maison, et chef de toute l’Égypte.
DarbyFR(i) 8 Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; et il m'a établi père du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur tout le pays d'Égypte.
Martin(i) 8 Maintenant donc ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu, lequel m'a établi pour père à Pharaon, et pour Seigneur sur toute sa maison, et pour commander dans tout le pays d'Egypte.
Segond(i) 8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'Egypte.
SE(i) 8 Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre del Faraón, y por señor a toda su casa, y por enseñoreador en toda la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 8 Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre de Faraón, y por señor de toda su casa, y por gobernador en toda la tierra de Egipto.
JBS(i) 8 Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre del Faraón, y por señor de toda su casa, y por enseñoreador en toda la tierra de Egipto.
Albanian(i) 8 Nuk jeni ju, pra, që më dërguat këtu, por është Perëndia; ai më caktoi si atë i Faraonit, si zot i krejt shtëpisë së tij dhe si qeveritar i tërë vendit të Egjiptit.
RST(i) 8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.
Arabic(i) 8 فالآن ليس انتم ارسلتموني الى هنا بل الله. وهو قد جعلني ابا لفرعون وسيّدا لكل بيته ومتسلطا على كل ارض مصر.
ArmenianEastern(i) 8 Արդ, ոչ թէ դուք էք ինձ ուղարկել այստեղ, այլ՝ Աստուած: Նա ինձ դարձրեց փարաւոնի գործերի վերակացու, նրա ողջ տան տէրը եւ համայն Եգիպտացիների երկրի իշխանը:
Bulgarian(i) 8 И така, не вие ме изпратихте тук, а Бог, който ме и направи отец на фараона, господар на целия му дом и управител на цялата египетска земя.
Croatian(i) 8 Tako niste vi mene poslali ovamo nego Bog; on me postavio faraonu za oca, gospodara nad svim njegovim domom i vladaocem nad svom zemljom egipatskom.
BKR(i) 8 Tak tedy ne vy jste mne poslali sem, ale Bůh, kterýž mne dal za otce Faraonovi, a za pána všemu domu jeho, a panovníka po vší zemi Egyptské.
Danish(i) 8 Og nu, ikke I have sendt mig hid, men Gud; og han har sat mig til en Fader for Farao og til en Herre over alt hans Hus og til en Hersker i alt Ægyptens Land.
CUV(i) 8 這 樣 看 來 , 差 我 到 這 裡 來 的 不 是 你 們 , 乃 是   神 。 他 又 使 我 如 法 老 的 父 , 作 他 全 家 的 主 , 並 埃 及 全 地 的 宰 相 。
CUVS(i) 8 这 样 看 来 , 差 我 到 这 里 来 的 不 是 你 们 , 乃 是   神 。 他 又 使 我 如 法 老 的 父 , 作 他 全 家 的 主 , 并 埃 及 全 地 的 宰 相 。
Esperanto(i) 8 Sciu do, ne vi sendis min cxi tien, sed Dio; kaj Li faris min patro al Faraono, kaj sinjoro super lia tuta domo, kaj reganto super la tuta Egipta lando.
Estonian(i) 8 Nüüd aga ei ole teie mind läkitanud siia, vaid Jumal, ja tema on mind pannud vaaraole isaks ja kogu ta kojale isandaks ning valitsejaks kogu Egiptusemaale.
Finnish(i) 8 Ja nyt ette ole minua tänne lähettäneet, vaan Jumala, joka myös minun asetti isäksi Pharaolle, ja herraksi kaiken hänen huoneensa päälle, ja koko Egyptin maan esimieheksi.
FinnishPR(i) 8 Ette siis te ole lähettäneet minua tänne, vaan Jumala; hän asetti minut faraon neuvonantajaksi ja koko hänen hovinsa herraksi ja koko Egyptin maan valtiaaksi.
Haitian(i) 8 Nou wè. Se pa nou menm ki te voye m' isit la, men se Bondye. Se Bondye menm ki mete m' sèvi yon papa pou farawon an. Mwen se chèf nan tout kay li, se mwen k'ap gouvènen tout peyi Lejip la.
Hungarian(i) 8 Nem ti küldöttetek azért engem ide, hanem az Isten, ki engem a Faraó atyjává tett, és egész házának urává, és Égyiptom egész földének fejedelmévé.
Indonesian(i) 8 Jadi, sebetulnya bukan kalian yang menyebabkan saya ada di sini, melainkan Allah. Dia telah menjadikan saya pegawai tertinggi raja Mesir. Saya diserahi kuasa atas seluruh rumah tangganya dan seluruh Mesir.
Italian(i) 8 Ora dunque, non voi mi avete mandato qua, anzi Iddio; ed egli mi ha costituito per padre a Faraone, e per padrone sopra tutta la sua casa, e rettore in tutto il paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 8 Non siete dunque voi che m’avete mandato qua, ma è Dio; egli m’ha stabilito come padre di Faraone, signore di tutta la sua casa, e governatore di tutto il paese d’Egitto.
Korean(i) 8 그런즉 나를 이리로 보낸 자는 당신들이 아니요 하나님이시라 하나님이 나로 바로의 아비를 삼으시며 그 온 집의 주를 삼으시며 애굽 온 땅의 치리자를 삼으셨나이다
Lithuanian(i) 8 Taigi ne jūs mane čia atsiuntėte, bet Dievas. Jis mane padarė tėvu faraonui, visų jo namų tvarkytoju ir Egipto šalies valdytoju.
PBG(i) 8 Teraz tedy nie wyście mię tu posłali, ale Bóg, który mię postanowił ojcem Faraonowym, i panem wszystkiego domu jego, a panującym nad wszystką ziemią Egipską.
Portuguese(i) 8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egipto.
Norwegian(i) 8 Så er det da ikke I som har sendt mig hit, men Gud; og han har satt mig til far for Farao og til herre over hele hans hus og til hersker i hele Egyptens land.
Romanian(i) 8 Aşa că nu voi m'aţi trimes aici, ci Dumnezeu; El m'a făcut ca un tată al lui Faraon, stăpîn peste toată casa lui, şi cîrmuitorul întregei ţări a Egiptului.
Ukrainian(i) 8 І виходить тепер, не ви послали мене сюди, але Бог. І Він зробив мене батьком фараоновим і паном усього дому його, і володарем усього краю єгипетського.